מבנה מפגש מומלץ

בהנחה שאורך המפגש שלכם הוא שעתיים, אנו ממליצים שהמפגש יחולק לשעת לימוד ערבית ושעת לימוד עברית.

على فرض أن مدة اللقاء ساعتان، ننصحكم بتقسيمه لساعة تعليمية بالعربيّة وساعة تعليميّة بالعبريّة  

 

בכל שעת לימוד ערבית, התכנית בנויה כך שעליכם לבצע חזרה על החומר במשך 10 דק', לאחר מכן ללמוד חומר חדש במשך 25 דק', ואז לתרגל במשך 15 דק', ולבסוף לסכם את החומר הנלמד במשך 10 דק'. 

في كل ساعة تعليم لغة عربيّة، البرنامج مبني كالتالي : مراجعة المواد لمدة 10 دقائق، بعد ذلك تعليم مواد جديدة لمدة 25 دقيقة، ثم التمرّن ل-15 دقيقة وبالنهاية تلخيص المواد التي تم تعليمها لمدة 10 دقائق. 

פתיחה 10 דק' לימוד 25 דק' תרגול 15 דק' סיכום 10 דק'

افتتاحيّة – 10 دقائق تعليم 25 دقيقة تمرّن 15 دقيقة تلخيص 10 دقائق

אז מה עושים בכל אחד מהקטעים?

اذا ماذا نفعل في كل قسم؟

 

פתיחה

בכל תחילת מפגש יהיה עליכם לחזור על החומר הנלמד במפגשים הקודמים, וזה כדי שהחומר יוטמע היטב ולא יישכח! ראו כאן מטה הצעות לפעילויות לחזרה על החומר! 

الافتتاحيّة

في بداية كل لقاء عليكم مراجعة المواد التي تعلمتموها في الدروس السابقة، وذلك من أجل ترسيخ المادة وعدم نسيانها! 

ستجدون بالأسفل اقتراحات لمراجعة المواد! 

 

לימוד

זהו החלק הארי של המפגש. בכל אחד ממערכי השיעור שבאתר "מעיין במדבר" תוכלו למצוא הנחיה ברורה לגבי החומר הנלמד. הלמידה נעשית באופן משותף, וזוהי הזדמנות מדהימה ללמוד שפה יחד עם אנשים שדוברים אותה, שכן ניתן לשאול אחד את השני שאלות על החומר ולהרחיב עליו: לתת זווית נוספת (כסטודנטים דוברי ערבית), לתת דוגמאות למשפטים נוספים, להסביר דברים במקרה שיש משהו לא מובן, ולחבר גם לעולמכם האישי והתרבותי.

تعليم

هذا الجزء المهم باللقاء. في كل واحد من خطط الدروس في موقع " نبع بالصحراء" يمكنكم إيجاد شرح مفصّل عن المواد التي يجب تعليمها. التعليم يتم بشكل مشترك، وهذه فرصة مذهلة لتعلّم لغة مع أشخاص يتحدّثونها، لذلك لإنه يمكنكم سؤال أحدكم الاخر أسئلة عن المواد والتوسّع فيها: الإدلاء بوجهة نظر مختلفة (كطالب متحدّث العربيّة)، لإعطاء أمثلة لجمل إضافيّة، شرح التفاصيل غير المفهومة، وربط المواد لعالمكم الشخصي والثقافي.

 

תרגול

התרגול המשותף של החומר הנלמד הוא קריטי להפנמה ולשיפור יכולות השפה. במשבצת זו עליכם להפסיק "ללמוד" חומר חדש ולהשקיע את הזמן בתרגול החומר הקיים: לשוחח בערבית על בסיס החומר הנלמד, לשפר את ההגייה, ליצור משפטים ושיחה בסיסית מהמילים והמשפטים שנלמדו, ולשחק כל מיני משחקי שינון אוצר מילים. ראו המלצות שונות לתרגול בתוך המערכים. 

تمرّن:

التمرّن المشترك على المواد التي تم تعليمها ضروري للفهم وتحسين إمكانيات اللغة. في هذه الفقرة عليكم التوقف عن "تعلّم"  مواد جديدة والعمل على التمرّن واستيعاب المواد الموجودة خلال هذا الوقت : المحادثة بالعربيّة بحسب المواد التي تم تعليمها،  تحسين النطق، تكوين جمل ومحادثة أساسيّة من المواد والجمل التي تم تعليمها ولعب عدة ألعاب هدفها تمكين المخزن اللغوي. ستجدون بمخططات الدروس اقتراحات لتمرّن المواد! 

 

סיכום:

לקראת סיום המפגש, השקיעו מספר דקות כדי לסכם את מה שלמדתם, לשוחח על מה עשיתם ולחשוב יחד מה עושים במפגש הבא. הדבר יסייע לכם מאוד בהטמעת החומר הנלמד ובתחושת סדר בחווית הלמידה.  

تلخيص:

عند نهاية الدرس، خصصوا دقائق لتلخيص ما تم تعلّمه، تحدّثوا عن ماذا فعلتم وفكروا معٌا ماذا ستفعلون في اللقاء القادم. هذا الأمر سيساعدكم كثيرا بفهم وحفظ المواد التي تم تعليمها ويمنح شعور جيّد تجاه تجربة التعليم. 

 

הצעות לחזרה על החומר הנלמד
اقتراحات لمراجعة المواد التي تم تعلّمها

זוכרים שצריך לחזור על החומר בכל תחילת מפגש?! הנה כמה הצעות לשיטות נחמדות לעשות את זה יחד: 

تذكرون أنه يجب مراجعة المواد في بداية كل لقاء؟! فيما يلي اقتراحات لطرق لطيفة للقيام بذلك معًا: 

 

בוחנים את הסטודנט/ית על מילים שנלמדו 

نفحص الكلمات التي تعلمها الطالب/ة 

על דוברי הערבית להקריא את המילים הנלמדות (מהמחברת / מהאתר) בערבית, ועל הלומדים להגיד מהו התרגום הנכון. לאחר שתרגמתם מערבית לעברית, התנסו באתגר האמיתי: הקריאו את המילים בעברית, ונסו לתרגם אותן לערבית! 

على متحدّثي العربيّة قراءة الكلمات التي تم تعلمها (من الدفتر/ الموقع) بالعربية، وعلى المتعلمين معرفة المعنى الصحيح. بعد الترجمة من العربيّة للعبريّة، جرّبوا التّحدي الحقيقي: إقرأوا الكلمات بالعبريّة وحاولوا ترجمتها للعربية! 

 

מרכיבים משפטים מהמילים שנלמדו 

تكوين جمل من الكلمات التي تم تعليمها

כשהמילים "לבד" – יותר קשה לזכור אותן, ולא תמיד מבינים איך להשתמש בהן בתוך הקשר. לכן, בעת החזרה, ניתן להרכיב משפטים עם מילים מהמפגש הקודם. 

لأنَّ الكلمات "وحدها" – يصعب تذكرها، ولا يمكننا دائمًا فهم كيفية إستعمالها في السياق الصحيح. لذلك ، عند المراجعة، يمكنكم تكوين جمل من الكلمات التي تم تعلمها في اللقاءات السابقة.

 

משוחחים על מה שנלמד 

التحدّث عن المواد التي تم تعليمها

אם אתם כבר ברמה שנוח לכם לדבר מעט בערבית אחד עם השני, שאלו: "מה למדנו בשיעור הקודם?". גם אם עדיין קשה להרכיב משפטים מלאים או לנהל שיחה, אפשר להגיד משפטים פשוטים כמו: "למדנו על חג המולד. למדנו על המספרים."

اذا كنتم في مستوى يسمح لكم بالحديث ولو بالقليل بالعربيّة أحدكم مع الآخر ، إسألوا: "ماذا تعلمنا في اللقاء السابق؟". حتى لو كنتم ما زلتم تستصعبون تكوين جمل كاملة او القيام بمحادثة، يمكنكم قول جمل بسيطة مثل:" تعلمنا عن المولد النبوي. تعلمنا عن الأرقام". 

 

מרכיבים סיפור יחד

تكوين قصة معًا

אין יותר כיף מלהמציא סיפורים יחד. לוקחים את רשימת המילים מהמפגש הקודם, ומרכיבים איתה יחד סיפור, הכי מוזר ולא הגיוני שיש. למשל, אם המילים הן:

באב = דלת, מטעם = מסעדה, שפת = ראיתי. אפשר להגיד: ראיתי את אובאמה מחבק את הדלת של מסעדת דגים ביפו.

איך תשכחו אחר כך איך אומרים מחבק?

ليس هنالك أجمل من تأليف القصص معًا. تأخذون قائمة الكلمات من الدرس السابق وتشكلون بواسطتها قصة مجنونة وغريبة. مثلًا اذا كانت الكلمات : 

باب = ديلت ، مطعم= مسعداه ، شفت = رأيتي. 

يمكنكم قول: شفت أوباما يعانق باب مطعم السمك بيافا.

كيف يمكنكم نسيان كيف يقولون يعانق ؟ 

 

רק תרגול הגייה, בלי תרגום 

فقط تمرين النطق، بدون ترجمة

הסטודנט/ית דובר/ת הערבית מקריא/ה את המילה, והסטודנט/ית דובר/ת העברית חוזר/ת אחר המילה בערבית בצורה המדויקת ביותר שיש.  מ-ר-ח-בא -> מ-ר-ח-ב-א. על הסטודנט/ית דובר/ת הערבית לתקן כמובן את ההגייה של הסטודנט/ית דובר/ת העברית! 

الطالب/ة متحدّث/ة العربيّة يقرأ/تقرأ الكلمة، والطالب/ة متحدّث/ة العبريّة يكرر الكلمة بالعربيّة بأكثر دِقّة ممكنة.

م – ر – ح-ب-ا -> م – ر – ح-ب-ا. على الطالب/ة متحدّث/ة العربيّة تصحيح النطق للطالب/ة متحدّث/ة العبريّة!